The Evolution of Language III: Borrowed Tongues

The Linguistic Thieves’ Bazaar

Linguistic Borrowing as Cultural History

Image 1: Somewhere, in a parallel universe…

The Many Ways to Borrow a Word

Image 2: The first mouse

Boomerang Words and Back-Loan Shenanigans

Image 3: Somewhere in a different parallel universe

English: The Lexical Car Boot Sale

“English is not a language. It’s three languages in a trench coat pretending to be one.”

Widely attributed to a Tumblr user named grelber.

Top 10 Japanese Loanwords You Didn’t Know Were Foreign (and Vice Versa)

Image 4: Awkward indeed, but not as awkward as the French for grated (râpé)

  1. Weinreich, Uriel. Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton, 1953. ↩︎
  2. Haspelmath, Martin. “Loanword Typology: Steps Toward a Systematic Cross-Linguistic Study of Lexical Borrowability.” Linguistic Typology, 2009. ↩︎
  3. Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford University Press, 2014. ↩︎
  4. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2003. ↩︎
  5. https://www.etymonline.com/word/ketchup ↩︎
  6. Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française. Légifrance. https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000722163 ↩︎
  7. Office québécois de la langue française. (n.d.). Charter of the French Language[2]. Gouvernement du Québec. https://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte_index.html ↩︎
  8. Bourhis, R. Y. (2001). Reversing Language Shift in Quebec. In J. A. Fishman (Ed.), Can Threatened Languages Be Saved? (pp. 101–141). Multilingual Matters. ↩︎
  9. Hilmarsson-Dunn, A. (2006). Language policies and linguistic diversity in Scandinavia and the Baltic States. In M. Barni & G. Extra (Eds.), Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts (pp. 65–78). De Gruyter. ↩︎
  10. Hilmarsson-Dunn, A. (2006). Language policies and linguistic diversity in Scandinavia and the Baltic States. In M. Barni & G. Extra (Eds.), Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts (pp. 65–78). De Gruyter. ↩︎
  11. Fellman, J. (1973). The Revival of a Classical Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language. The Hague: Mouton. ↩︎
  12. Zuckermann, G. (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ↩︎
  13. Kachru, Braj B. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. University of Illinois Press, 1990. ↩︎
  14. https://www.sg.emb-japan.go.jp/JCC/E-Magazine-Feb-2023-Bread.html ↩︎
  15. To be clear, while in French chef indeed means “chief” or “boss”, chef de cuisine is “head cook.” ↩︎
  16. I have insisted far too many times that the English term came first, but apparently, I’m wrong. Sorry… ↩︎
  17. Trask, R. L. Language: The Basics. Routledge, 1999. ↩︎
  18. Thomason, Sarah G., and Terrence Kaufman. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press, 1988. ↩︎